【話題】英語と日本語両方やったけどニュアンスが違うように感じるww
ヘッダーB
人気記事ランキング
人気記事ランキング下
- 32: 名無しさん 2023/06/16(金) 22:17:12.51
- デモ英語と日本語両方やったけど英語訳のがマイルド化されてて微妙に感じた
最後のとこでいうと日本語版は「フェニックスを失った今」って言い方でイザベラがジョシュアのことすらフェニックスとしか見てないことがわかるけど
英語だと「ジョシュアは私の全てだった、それがもう逝ってしまった」になってて全くゲスぽいニュアンスが死んでるし
そのあとのクライヴへの言及も、日本語版は「”それ”は祝福を受けている、露払いくらいには」って言い方なのに対して
英語版は「夫は彼(クライヴ)が有能な戦士だと常々言っていた」とかになっててこっちもクズ度が減ってる
「それ」扱いとちゃんと人間として扱ってるかって全くニュアンス違うと思うけどどうしてマイルドにしたんだろ - 38: 名無しさん 2023/06/16(金) 22:25:40.56
-
>>32
これ英語版の方が本来意図したセリフで実はママンいいやつなんじゃないの? - 43: 名無しさん 2023/06/16(金) 22:27:42.20
-
>>38
だとしたら前半部分では英語でもクライヴにきつく当たってるからちぐはぐなんだよね - 46: 名無しさん 2023/06/16(金) 22:29:27.31
-
>>43
息子の前ではなかなか素直になれないんや - 34: 名無しさん 2023/06/16(金) 22:19:51.04
- 将軍が思わずクライヴ呼び捨てにするところも英語だとmy lordのまま
- 40: 名無しさん 2023/06/16(金) 22:26:05.13
-
>>34
なんだろうなあれ
モヤモヤする
ジョシュアが我を忘れてカタコトになるとこも英語版は全く表現されてないし
訳が全然違うとこあるから日本語版をローカライズしてるんじゃないのかね - 82: 名無しさん 2023/06/16(金) 23:06:18.12
-
>>34
アンブロシアのとこだよな?
英語版もmy loadとClive使い分けてるが - 86: 名無しさん 2023/06/16(金) 23:07:48.71
-
>>82
lord… - 35: 名無しさん 2023/06/16(金) 22:23:16.23
- 将軍がクライヴ呼び捨てにするとこ好き
マジで切羽詰まってる感がある
みんな死んじゃったけど将軍の死が一番ショック - 44: 名無しさん 2023/06/16(金) 22:28:49.10
- 翻訳なんてそんなもんだ
龍が如くの北米版とか桐生ちゃんのキャラ違うじゃんってレベルになってたしこの程度ならマシな方だろう - 45: 名無しさん 2023/06/16(金) 22:29:19.74
- 前廣(原作)→コージ(英訳)→前廣(和訳)だから前廣が頓珍漢な訳はしないと思うけどなあ
FF16まとめ 引用元:https://pug.5ch.net/test/read.cgi/gamerpg/1686915137/